Понимаешь, Земля – не просто,
Не получится жить размеренно,
Здесь вопросы – ребром и остро,
Здесь ответы – судьбой проверены.
Все задумано Волей Высшею,
Поднимает Отец страданием,
И судьбою, отнюдь не книжною
Развивает твое сознание…
Понимаешь, мы все здесь странники,
Перемелимся, перебудимся,
Понимаешь, мы все здесь главные,
И с судьбою извечно судимся…
Ограничены пониманием,
И материей развлекаемся,
Обижают нас всех страдания
И в желаниях мы не каемся…
Понимаешь, мы все здесь странники,
Понимаешь, мы все здесь временно,
А ты мыслишь себя избранником
И грешишь в том пути намеренно…
И не знаешь пока отчаянье,
И в чужую судьбу внедряешься,
И не знаешь, что есть раскаянье,
И с собою пока не маешься.
Здесь задача на всех единая,
Не возможно здесь быть особенным,
А грехи - словно поле минное,
Так рванет, что пойдешь и согбенным…
Понимаешь, Земля – не просто,
Здесь от сих и до сих все схвачено,
Понимаешь, Земля – для роста
И Уроки здесь всем назначены.
Но не будешь ты здесь особенным,
Но не будешь ты здесь в величии,
Игры здесь и все роли подлинны
Для того, кто в земном обличии…
Круг сансары вращает медленно,
Круг сансары вращает праведно,
По ступеням идут проверенным,
Чтобы мыслить учились правильно.
Понимаешь, Земля – не просто,
Бог прокрутит в рожденьях свято,
Чтобы мыслил не просто сносно,
Чтобы Бога искал предвзято.
Чтобы кровью сочились мысли
От греховных чужих деяний,
Чтобы строго ты шел по жизни
И был полон духовных знаний,
Чтоб нутро твое стало Божьим,
Чтоб все чувства служили Богу,
Почивал на святом подножье
И к Отцу устремлял дорогу…
Понимаешь, Земля не просто,
А ты думаешь – для веселья.
Для труда. Бог желает роста.
А ты жаждешь себе везенья…
Будет день – круг сансары канет,
На Земле отыграешь роли,
Будет день – Бог судьбою станет,
Будет день – станешь Божьей Волей…
Будет день – мир земной откажет,
Будет день – мир духовный примет,
Будет день – все лишь с Богом свяжешь,
Будет день – Бог грехи все снимет…
Наталия Маркова,
Россия, Ростов-на-Дону
семейная, религиозная образование высшее, интересы - религиозные стихи и проза
Прочитано 2819 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."